【简介】感谢网友“网络”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
合同翻译是翻译行业最常见的翻译内容。合同协议稿件主要涉及到国际贸易中的商务采购合同、商务销售合同、商务代理协议、商务雇用合同、中外合作经营合同、租赁合同、商务邀请、商务咨询信等内容。
翻译国际翻译商务稿件除了需要译员外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要译员了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。并且译员需要经过专业培训,熟知合同范本和相关知识,最好是有五年以上合同翻译相关经验。
合同协议翻译分类:
(1) 销售或购货合同(/ )
(2) 技术转让合同( for )
(3) 合资或合营合同( for / )
(4) 补偿贸易合同( for )
(5) 国际工程承包合同( for )
(6) 保险合同( )
(7) 来料加工合同( )
(8) 多种贸易方式相结合的合同( for )
(9) 涉外信贷合同( for )
(10) 国际BOT投资合同( for --)
(11) 国际租赁合同( for )
(12) 国际运输合同( for )
(13) 聘请雇员合同( )
(14) 保密协议(Non- , NDA)
(15) 贷款协议( )
(16) 有限合伙协议( , LPA)
(17) 股东协议( , SHA)
(18) 采购协议( )
(19) 股权购买协议( , SPA)
(20) 认购协议( , SA)
步骤:
❶ 组建合同协议的专门翻译团队;
❷ 通读全文并研究其结构,做到全面理解原文的总体精神和篇章结构;
❸ 分析各章节条款,分析语法结构,逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细翻译;
❹ 根据目标语的表述习惯,采用一些翻译技巧处理一些长难句,如拆句法、断句法、重组法等等,确保译文的格式和文体符合合同的规范和要求;
❺ 使用相关的专业术语、商贸与法律术语、专业的英语词汇等;使用文体正式的词汇;使用常见的合同术语使译文达到术语统一、规范,表述严谨、精确、正式,做到译文严谨、规范、专业。
以上是译航君针对合同翻译的一些见解,希望可以对大家有所帮助。