首页 > 学习园地 > 英语学习

家乡花园尽头的宝藏

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

在津巴布韦我家花园的尽头,有一条长长的隧道,它成了我和孩子们玩耍的天堂。或许,我没有以前同事和朋友们享有的繁华和舒适,但却拥有她们体验不到的别样人生。

“Can we go to the tunnel, Mum?”

I close my laptop[1] with a sigh. In the kitchen, I collect the things two small boys will need for a picnic: a flask of homemade lemonade, the remains of a packet of ginger cookies.[2]

Sam and I found the tunnel soon after we moved to our red-roofed cottage in eastern Zimbabwe[3]. Half-hidden in the bushy scrapland at the bottom of the garden, it’s a five-yard-long pipe that’s wide enough for an adult to shimmy his way through.[4] At the height of Zimbabwe’s rainy season, a trickle[5] of water flows through it. In the dry April-August months, the pipe is empty and echoey, a magnet for small boys.[6]

“Auntie Kate, can we build a fire there?” Seamus, Sam’s friend, is jumping up and down with excitement.

I add a bundle of cotton balls and a tub of vaseline to the picnic basket.[7] I did not know how to make fire lighters[8] when I lived in Paris nearly 10 years ago.

A peanut-butter-colored kitten, the smallest of our tribe, trails the three of us as we traipse down the slope.[9] The boys scramble into the pipe with shouts of glee.[10] They coax the kitten in, drink their mugs of lemonade,[11] and ask for more.

“This is so cool,” Seamus says. His “cool” ricochets off the smooth concrete walls of the pipe.[12] “Cool... cool.”

A few yards away, I collect sticks for the kindling[13] I need to make tonight’s fire. The electricity will flick off[14] soon, as it does most days.

I had an e-mail today from a former colleague at the international news agency I once worked for in France. She’s now the head of a news bureau[15] in Asia. “My flat is in a modern Western-style building with a gym, a pool, and a shop,” she writes. “I have a housing allowance so it’s all free.”[16]

I love getting e-mails from my friends. Sasha, a speech and drama teacher, tells of toy libraries and her son’s Wii[17] games in rural middle England. Louise, a freelance[18] editor, writes of buying a flat in London and blogging in Spain. Emma, who sat next to me in many lectures at university, fills me in[19] on a recent holiday she took in Venice with her infant daughter. “I couldn’t remember how to say ‘crawl’ in Italian,” she laughs.

My friends’ missives[20] are fascinating windows into lives that I can’t help feeling might easily have been my own. Occasionally though, those e-mails can send me spiraling into self-doubt.

My 6-year-old son knows how to make a spinning top with a ripe loquat fruit and a toothpick.[21] But will he miss having a Wii game? If I’d persuaded my Zimbabwean husband to move with me to Paris, would we now be taking minibreaks in sunny European cities?

Would I have achieved more if I’d climbed a corporate ladder rather than launching a freelance life in a beautiful but underdeveloped African country?

To compare yourself with your contemporaries is human. But it is also good, I’m learning, to try to find contentment where you can. If today I lived in Paris with my family, we would visit the Musée d’Orsay and the Pompidou Centre.[22] Maybe we’d eat croque-monsieur[23] on Saturdays.

But there would be no tunnel at the bottom of the garden. My child wouldn’t live in a place where “blessing” is one of the most common words you hear.

When bread, fuel, and sugar were in short supply in Zimbabwe four years ago, I spent hours searching for basics on the main Herbert Chitepo Street. I was astonished by the number of shoppers who, in response to my greeting: “How are you?” answered: “I’m blessed.”

“Why?” I asked an acquaintance once, an elderly lecturer with degrees in classics and child development. “We don’t have much,” he explained simply (his monthly salary then was worth around $18). “But we have friends and homes and we made it[24] through another week.”

Zimbabweans believe in blessings so firmly that Chipo (which means “blessing” or “gift” in the local language) is a favorite baby name.

It’s 5 o’clock. In a newsroom in Paris, former colleagues will be pushing scheduled stories onto the newswire.[25]

I hear a crackle of twigs.[26] Seamus’s mother struggles her way through the undergrowth[27]. “You guys look like you’re having fun,” she smiles. We pour a bucket of water onto the embers of our fire and trudge up to the veranda.[28]

Later, I go back to the tunnel to collect the boys’ mugs. I flash my torch inside to where they were drawing cave pictures with bits of charcoal from my coal scuttle[29]. In smudged[30] letters, one of them has written the words: “Treasure. Here.”

Vocabulary

1. laptop: 笔记本电脑。

2. flask: 长颈瓶;lemonade: 柠檬(汽)水;ginger cookie: 姜汁饼干。

3. Zimbabwe: 津巴布韦,非洲南部一国家。

4. bushy: 植物茂密的;scrapland: 废弃之地;shimmy: 扭肩摆臀。

5. trickle: 细流。

6. echoey: 有回声的;magnet: 有吸引力的物或人。

7. tub: 塑料杯,纸杯;vaseline: 凡士林,人造矿脂。

8. lighter: 点火器,打火机。

9. 一只花生酱颜色的小猫——我们中间的小不点——尾随着我们三人走下斜坡。traipse: 漫步,闲荡。

10. scramble: 匍匐前进,爬行;glee: 欢喜,高兴。

11. coax: 诱哄;mug: 圆筒形有柄大杯。

12. ricochet: 反弹,跳飞,此处指产生回音;concrete: 混凝土制的。

13. kindling: [总称] 引火物。

14. flick off:(灯)一下子灭掉。

15. bureau: 分社,办事处。

16. gym: 健身房;housing allowance: 住房津贴。

17. Wii: 是日本任天堂公司(Nintendo)出品的家用电视游戏机。

18. freelance: 做自由职业者的。

19. fill in: 向……提供最新消息。

20. missive: 信件。

21. 我六岁的儿子知道如何用生糍粑果和牙签来做一个旋转陀螺。

22. Musée d’Orsay: 奥赛博物馆,位于塞纳河的左岸,享有“欧洲最美的博物馆”的美誉;Pompidou Centre: 蓬皮杜(国家艺术文化)中心,位于塞纳河的右岸。

23. Croque Monsieur: 法式吐司,由香辣奶酪和火腿三明治制作而成,是地道的法国小吃。

24. make it: 做到,成功。

25. newsroom: 资讯编辑室;newswire: 资讯专线。

26. crackle: 噼啪声;twig: 细枝。

27. undergrowth: 灌木丛,矮树丛。

28. ember: 余火,余烬;trudge: 跋涉,吃力地走;veranda: 游廊,阳台。

29. coal scuttle: 煤斗,煤桶。

30. smudged: 弄脏的,脏兮兮的。

在津巴布韦我家花园的尽头,有一条长长的隧道,它成了我和孩子们玩耍的天堂。或许,我没有以前同事和朋友们享有的繁华和舒适,但却拥有她们体验不到的别样人生。

“Can we go to the tunnel, Mum?”

I close my laptop[1] with a sigh. In the kitchen, I collect the things two small boys will need for a picnic: a flask of homemade lemonade, the remains of a packet of ginger cookies.[2]

Sam and I found the tunnel soon after we moved to our red-roofed cottage in eastern Zimbabwe[3]. Half-hidden in the bushy scrapland at the bottom of the garden, it’s a five-yard-long pipe that’s wide enough for an adult to shimmy his way through.[4] At the height of Zimbabwe’s rainy season, a trickle[5] of water flows through it. In the dry April-August months, the pipe is empty and echoey, a magnet for small boys.[6]

“Auntie Kate, can we build a fire there?” Seamus, Sam’s friend, is jumping up and down with excitement.

I add a bundle of cotton balls and a tub of vaseline to the picnic basket.[7] I did not know how to make fire lighters[8] when I lived in Paris nearly 10 years ago.

A peanut-butter-colored kitten, the smallest of our tribe, trails the three of us as we traipse down the slope.[9] The boys scramble into the pipe with shouts of glee.[10] They coax the kitten in, drink their mugs of lemonade,[11] and ask for more.

“This is so cool,” Seamus says. His “cool” ricochets off the smooth concrete walls of the pipe.[12] “Cool... cool.”

A few yards away, I collect sticks for the kindling[13] I need to make tonight’s fire. The electricity will flick off[14] soon, as it does most days.

I had an e-mail today from a former colleague at the international news agency I once worked for in France. She’s now the head of a news bureau[15] in Asia. “My flat is in a modern Western-style building with a gym, a pool, and a shop,” she writes. “I have a housing allowance so it’s all free.”[16]

I love getting e-mails from my friends. Sasha, a speech and drama teacher, tells of toy libraries and her son’s Wii[17] games in rural middle England. Louise, a freelance[18] editor, writes of buying a flat in London and blogging in Spain. Emma, who sat next to me in many lectures at university, fills me in[19] on a recent holiday she took in Venice with her infant daughter. “I couldn’t remember how to say ‘crawl’ in Italian,” she laughs.

My friends’ missives[20] are fascinating windows into lives that I can’t help feeling might easily have been my own. Occasionally though, those e-mails can send me spiraling into self-doubt.

My 6-year-old son knows how to make a spinning top with a ripe loquat fruit and a toothpick.[21] But will he miss having a Wii game? If I’d persuaded my Zimbabwean husband to move with me to Paris, would we now be taking minibreaks in sunny European cities?

Would I have achieved more if I’d climbed a corporate ladder rather than launching a freelance life in a beautiful but underdeveloped African country?

To compare yourself with your contemporaries is human. But it is also good, I’m learning, to try to find contentment where you can. If today I lived in Paris with my family, we would visit the Musée d’Orsay and the Pompidou Centre.[22] Maybe we’d eat croque-monsieur[23] on Saturdays.

But there would be no tunnel at the bottom of the garden. My child wouldn’t live in a place where “blessing” is one of the most common words you hear.

When bread, fuel, and sugar were in short supply in Zimbabwe four years ago, I spent hours searching for basics on the main Herbert Chitepo Street. I was astonished by the number of shoppers who, in response to my greeting: “How are you?” answered: “I’m blessed.”

“Why?” I asked an acquaintance once, an elderly lecturer with degrees in classics and child development. “We don’t have much,” he explained simply (his monthly salary then was worth around $18). “But we have friends and homes and we made it[24] through another week.”

Zimbabweans believe in blessings so firmly that Chipo (which means “blessing” or “gift” in the local language) is a favorite baby name.

It’s 5 o’clock. In a newsroom in Paris, former colleagues will be pushing scheduled stories onto the newswire.[25]

I hear a crackle of twigs.[26] Seamus’s mother struggles her way through the undergrowth[27]. “You guys look like you’re having fun,” she smiles. We pour a bucket of water onto the embers of our fire and trudge up to the veranda.[28]

Later, I go back to the tunnel to collect the boys’ mugs. I flash my torch inside to where they were drawing cave pictures with bits of charcoal from my coal scuttle[29]. In smudged[30] letters, one of them has written the words: “Treasure. Here.”

Vocabulary

1. laptop: 笔记本电脑。

2. flask: 长颈瓶;lemonade: 柠檬(汽)水;ginger cookie: 姜汁饼干。

3. Zimbabwe: 津巴布韦,非洲南部一国家。

4. bushy: 植物茂密的;scrapland: 废弃之地;shimmy: 扭肩摆臀。

5. trickle: 细流。

6. echoey: 有回声的;magnet: 有吸引力的物或人。

7. tub: 塑料杯,纸杯;vaseline: 凡士林,人造矿脂。

8. lighter: 点火器,打火机。

9. 一只花生酱颜色的小猫——我们中间的小不点——尾随着我们三人走下斜坡。traipse: 漫步,闲荡。

10. scramble: 匍匐前进,爬行;glee: 欢喜,高兴。

11. coax: 诱哄;mug: 圆筒形有柄大杯。

12. ricochet: 反弹,跳飞,此处指产生回音;concrete: 混凝土制的。

13. kindling: [总称] 引火物。

14. flick off:(灯)一下子灭掉。

15. bureau: 分社,办事处。

16. gym: 健身房;housing allowance: 住房津贴。

17. Wii: 是日本任天堂公司(Nintendo)出品的家用电视游戏机。

18. freelance: 做自由职业者的。

19. fill in: 向……提供最新消息。

20. missive: 信件。

21. 我六岁的儿子知道如何用生糍粑果和牙签来做一个旋转陀螺。

22. Musée d’Orsay: 奥赛博物馆,位于塞纳河的左岸,享有“欧洲最美的博物馆”的美誉;Pompidou Centre: 蓬皮杜(国家艺术文化)中心,位于塞纳河的右岸。

23. Croque Monsieur: 法式吐司,由香辣奶酪和火腿三明治制作而成,是地道的法国小吃。

24. make it: 做到,成功。

25. newsroom: 资讯编辑室;newswire: 资讯专线。

26. crackle: 噼啪声;twig: 细枝。

27. undergrowth: 灌木丛,矮树丛。

28. ember: 余火,余烬;trudge: 跋涉,吃力地走;veranda: 游廊,阳台。

29. coal scuttle: 煤斗,煤桶。

30. smudged: 弄脏的,脏兮兮的。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营