首页 > 学习园地 > 英语学习

误认的身份,令人感动的“事实”

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

在先后被两个陌生人错认为是我丈夫的妈妈后,我一度心情沮丧,甚至怀疑他偷偷用了我的面霜。但当他字斟句酌地讲出“You look lovely”这一“事实”后,我释然了。

My husband is only nine months younger than I am. But lately people have begun to mistake him for my son.

Picture[1] the scene. I have persuaded him to accompany me to my local supermarket in eastern Zimbabwe.[2] I am relishing having someone to trot up to the bread counter, then back to the shopping trolley, off to find some vinegar, back to the trolley, while I muse languidly by the peanut butter.[3] “I must do this more often,” I say to myself happily.

We proceed to the till[4]. A security guard comes closer to help pack our groceries[5]. He greets me warmly: “Hello Amai” (mother).

I smile at him.

“Is this your son?” the guard asks.

“My son?” (My husband says afterward that my mouth dropped open.) I start to stammer[6]. “H’s ... h’s my husband!”

I beat a hasty retreat from the store vowing to always shop alone.[7]

Then it happens again.

This time we have been stopped at a police roadblock[8], one of several on the main highway between the capital, Harare, and the border town of Mutare.

An officer peers in through the driver’s window. “Where is the daddy?” he asks.

“The daddy?” This time it’s my husband who is stumped[9]. “My father is at home.”

The officer considers us. The thought of a fine keeps my lips clamped together.[10]

“Well, look after the mother,” he orders my husband before waving us on.

“He thought you were my son!” I say crossly, as soon as the driver’s window is safely sealed.[11] I turn and glare at my husband. “Can’t you stop looking like you’re 16 years old?”

“I don’t look 16,” he says mildly.

I study his profile[12]: not the hint of a wrinkle there. I wonder: Has he been secretly smoothing on the face cream my sister faithfully sends me? If so, it must work better on him than it ever has on me.

“You do,” I am forced to concede[13]. “Seventeen at the very most.”

My husband looked boyish when I first set eyes on him more than 10 years ago. It’s one of the reasons I fell in love. I’d just gotten off a long-haul flight from Paris, stumbled into an office in Harare, and there, behind the first desk I came across, was a ravishingly handsome man with thick dark curls and brown eyes.[14]

Six months and a bit later we were married.

Together we’ve weathered Zimbabwe’s long-running economic and political crisis, raised a son (and six cats), nurtured friendships, cherished two cottages, and argued over literature in the flickering candlelight characteristic of many an electricity-less evening here.[15] All of these are things you’d think would leave their mark on a man. Not on my husband, it seems. He has stayed boyish.

While I must have matured.

“Tell me: Do I really look old?” I ask, a few miles farther down the road. I fix my eyes on the thin gray strip of tar[16] ahead. As a writer in a country where spreading falsehoods can land you in jail, truth is my husband’s core business.[17] He weighs every word he types, checks every date in his carefully maintained set of diaries. I know that every word he says is true, or as near to the truth as he can get it. I wait with bated[18] breath.

“You look lovely,” my husband says. Mollified[19], I settle back into the passenger seat, congratulating myself on my choice of a mate. I will forgive the security guard and the police officer for their small mistake, I think. I am sorry I ever suspected my husband of using my face cream.

The world looks rosy again. I watch as vendors hold out perfectly balanced pyramids of shiny tomatoes as our car skims past.[20]

“You could always dye your hair bright red,” he says suddenly. “You know you’ve always wanted to.”

Vocabulary

1. picture: 描绘,描述。

2. accompany: 伴随,陪同;Zimbabwe: 津巴布韦,非洲南部国家。

3. 我正尽情享受有某人快步跑到面包货台后返回购物推车,再跑开去找醋后再返回来之时,而我却优哉游哉地凝视着花生酱。

4. till: =cash register,现金出纳机。

5. groceries: [复] 食品杂货。

6. stammer: 结巴,口吃。

7. 我从超市匆忙撤退并发誓以后要自己单独购物。beat: 辟出(路),踏出(小径)。

8. roadblock: 路障。

9. stump: 使……受挫(为难)。

10. fine: 罚金;clamp: 紧紧抓住,此处指“紧闭双唇”。

11. crossly: 坏脾气地,易怒地;seal: 密封。

12. profile:(人或组织的)形象,姿态,(头部的)侧面。

13. concede: 妥协地承认。

14. long-haul: (尤指飞机)长途的;stumble: 蹒跚而行;ravishingly: 令人陶醉地;curl: 卷发。

15. weather: 平安度过(困境);nurture: 培养;cherish: 爱护。

16. tar: 柏油碎石路面。

17. 作为身在一个传播谬论会招致牢狱之灾的国家的作家,真实是我丈夫的核心事务。

18. bated: 减弱的,降低的。

19. mollified: 使平静的,经抚慰的。

20. vendor: 小贩;skim: 掠过。

在先后被两个陌生人错认为是我丈夫的妈妈后,我一度心情沮丧,甚至怀疑他偷偷用了我的面霜。但当他字斟句酌地讲出“You look lovely”这一“事实”后,我释然了。

My husband is only nine months younger than I am. But lately people have begun to mistake him for my son.

Picture[1] the scene. I have persuaded him to accompany me to my local supermarket in eastern Zimbabwe.[2] I am relishing having someone to trot up to the bread counter, then back to the shopping trolley, off to find some vinegar, back to the trolley, while I muse languidly by the peanut butter.[3] “I must do this more often,” I say to myself happily.

We proceed to the till[4]. A security guard comes closer to help pack our groceries[5]. He greets me warmly: “Hello Amai” (mother).

I smile at him.

“Is this your son?” the guard asks.

“My son?” (My husband says afterward that my mouth dropped open.) I start to stammer[6]. “H’s ... h’s my husband!”

I beat a hasty retreat from the store vowing to always shop alone.[7]

Then it happens again.

This time we have been stopped at a police roadblock[8], one of several on the main highway between the capital, Harare, and the border town of Mutare.

An officer peers in through the driver’s window. “Where is the daddy?” he asks.

“The daddy?” This time it’s my husband who is stumped[9]. “My father is at home.”

The officer considers us. The thought of a fine keeps my lips clamped together.[10]

“Well, look after the mother,” he orders my husband before waving us on.

“He thought you were my son!” I say crossly, as soon as the driver’s window is safely sealed.[11] I turn and glare at my husband. “Can’t you stop looking like you’re 16 years old?”

“I don’t look 16,” he says mildly.

I study his profile[12]: not the hint of a wrinkle there. I wonder: Has he been secretly smoothing on the face cream my sister faithfully sends me? If so, it must work better on him than it ever has on me.

“You do,” I am forced to concede[13]. “Seventeen at the very most.”

My husband looked boyish when I first set eyes on him more than 10 years ago. It’s one of the reasons I fell in love. I’d just gotten off a long-haul flight from Paris, stumbled into an office in Harare, and there, behind the first desk I came across, was a ravishingly handsome man with thick dark curls and brown eyes.[14]

Six months and a bit later we were married.

Together we’ve weathered Zimbabwe’s long-running economic and political crisis, raised a son (and six cats), nurtured friendships, cherished two cottages, and argued over literature in the flickering candlelight characteristic of many an electricity-less evening here.[15] All of these are things you’d think would leave their mark on a man. Not on my husband, it seems. He has stayed boyish.

While I must have matured.

“Tell me: Do I really look old?” I ask, a few miles farther down the road. I fix my eyes on the thin gray strip of tar[16] ahead. As a writer in a country where spreading falsehoods can land you in jail, truth is my husband’s core business.[17] He weighs every word he types, checks every date in his carefully maintained set of diaries. I know that every word he says is true, or as near to the truth as he can get it. I wait with bated[18] breath.

“You look lovely,” my husband says. Mollified[19], I settle back into the passenger seat, congratulating myself on my choice of a mate. I will forgive the security guard and the police officer for their small mistake, I think. I am sorry I ever suspected my husband of using my face cream.

The world looks rosy again. I watch as vendors hold out perfectly balanced pyramids of shiny tomatoes as our car skims past.[20]

“You could always dye your hair bright red,” he says suddenly. “You know you’ve always wanted to.”

Vocabulary

1. picture: 描绘,描述。

2. accompany: 伴随,陪同;Zimbabwe: 津巴布韦,非洲南部国家。

3. 我正尽情享受有某人快步跑到面包货台后返回购物推车,再跑开去找醋后再返回来之时,而我却优哉游哉地凝视着花生酱。

4. till: =cash register,现金出纳机。

5. groceries: [复] 食品杂货。

6. stammer: 结巴,口吃。

7. 我从超市匆忙撤退并发誓以后要自己单独购物。beat: 辟出(路),踏出(小径)。

8. roadblock: 路障。

9. stump: 使……受挫(为难)。

10. fine: 罚金;clamp: 紧紧抓住,此处指“紧闭双唇”。

11. crossly: 坏脾气地,易怒地;seal: 密封。

12. profile:(人或组织的)形象,姿态,(头部的)侧面。

13. concede: 妥协地承认。

14. long-haul: (尤指飞机)长途的;stumble: 蹒跚而行;ravishingly: 令人陶醉地;curl: 卷发。

15. weather: 平安度过(困境);nurture: 培养;cherish: 爱护。

16. tar: 柏油碎石路面。

17. 作为身在一个传播谬论会招致牢狱之灾的国家的作家,真实是我丈夫的核心事务。

18. bated: 减弱的,降低的。

19. mollified: 使平静的,经抚慰的。

20. vendor: 小贩;skim: 掠过。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营