首页 > 学习园地 > 英语学习

2024年下半年二级口译 真题参考答案及点评

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

Part 1 English to Chinese Interpreting

Passage 1

The torrent of innovation and entrepreneurship sweeping China has become a new engine fueling China's economic growth, and in this process capital has played an indispensable role. People ask me about which areas will create new leaders, and therefore, attract more attentions for investors? Well, there are indeed industrial leaders in almost every visible segment. But when it comes to the new economy, newcomers always stand a chance of defeating those first arrivals. From my point of view, opportunities exist in at least three areas.

创新创业的洪流席卷了中国,成为助力中国经济发展的新动力。这一过程中资本起到了不可或缺的作用。有人问我哪一个领域会产生新的领军者,从而吸引投资者的关注?实际上几乎每一个领域都会产生新的领袖,当谈到新经济时,后来都总有机会打败原来的统治者。在我看来至少三个领域存在着机会。

知识点:

stand a chance of:有机会。

First, there are plenty of opportunities in a niche market. For instance, JD.com is a leading general e-commerce website, and there are many other e-commerce platforms focused on selling one particular type of product such as cosmetics or baby products. Second, opportunities exist along the industrial chain of e-commerce. Taking Amazon for example, it's a business-to-customer website where third-party sellers are invited to open stores. Solving cross border logistics problems Customs, storage, logistics and other industrial chain for Amazon sellers could be huge business.

首先,细分市场中存在很多机会。例如,京东是一家电子商务通用网站,同时还有很多其它电子商务平台,专注销售某种特定商品,比如说化妆品或者婴儿用品。第二,机会也存在于电子商务的产业链上。以亚马逊为例,亚马逊是一家商家到用户的网站,邀请第三方卖家开店,因此,为这些卖家解决跨境物流问题,比较海关,仓储,物流以及其它产业链问题可以成为巨大的商机。

知识点:

1.niche market.这类术语在市场学当中非常常见,不属于专门词汇,应该在平日多多积累。

2.Customs, storage, logistics and other industrial chain:均属于经济学常用词汇,最近在媒体上出现得相当频繁,经常听听李克强总理的记者招待会,可以积累大量此类热点词汇

Third, with the advent of the mobile Internet era, new location-based and social-based opportunities will pop up. For example, taxi-hailing apps Uber, Didi Dache and Kuaidi Dache are areas that Internet giants once overlooked or failed to cover. Investment opportunities on TMT (telecommunication, media and technology) area will exist in at least the above-mentioned three areas. New areas such as big data and cloud computing will churn out plenty of opportunities as well. These are all investment directions for us, with unlimited room for development.

第三,随着移动互联时代的到来,一些新的地点以及基于社会生活的机会将会出现。比如,优步,迪迪打车,快的打车这类网约车软件都代表了被互联网巨人一度忽视或者未能覆盖的领域。在电信,媒体以及技术领域的投资机会至少存在于上述三个领域。而新的领域,比如大数据和云计算也会产生很多机会。这些都是投资的方向,拥有无限的发展空间。

To answer what new business model I am interested, personally, I favor three types of business start-ups—those with a hi-tech barrier, those with an innovative business model and those with established skills in a certain segment. The first and third types are easy to understand, but the second one could be a little tricky. Basically, a company has to create a completely new model to enter a potentially huge market. I would be really interested in this kind of business start-ups.

至于我对什么样的新商业模式有兴趣,我倾向于三类新商家,拥有高技术壁垒的,拥有创新商业模式的以及在某个领域拥有成型技术的。第一类和第三类比较容易理解,但第二类有些难以理解。基本上,一家公司如果能够开发一种全新的模式,进入一个潜力巨大的市场,我对这类新商业公司会特别有兴趣。

知识点:

1.business start-ups:创新企业,也属于热点词汇。

2.those with a hi-tech barrier, those with an innovative business model and those with established skills in a certain segment. 我倾向于三类新商家,拥有高技术壁垒的,拥有创新商业模式的以及在某个领域拥有成型技术的。

这三个those很容易听乱,注意听记时把内容与符号结合在一起。

3.little tricky:结合上下文翻译为“难以理解”,还可以根据其它上下文翻译为“困难”、“棘手”

People asked me when a revenue model is absent at the early stage, how can you tell whether a company is worth investing in? A sound and good revenue model is an essential issue in the investment world, however, we have found a paradox in both Chinese and U.S. markets. Many Internet giants either didn't have one clear revenue model at the early stage, or they had one but changed to a different model as it grew. We should never rule out a project arbitrarily when its revenue model is absent or unclear.

有人问我如果一家公司早期不存在盈利模式,如何确定它值不值得投资。在投资领域,稳定和优秀的盈利模式是重要的,但我们发现无论在中国还是美国的市场里,这都是一个矛盾,很多互联网大公司早期都没有明确的盈利模式,但随着发展,他们产生了盈利模式,或者盈利模式发生了改变。我们不应该因为公司没有盈利模式或者盈利模式不明,就武断地将其完全排除在外。

知识点:

1.or they had one but changed to a different model as it grew.:这种句子在听力上会有一定挑战,需要记住 one 指得是“revenue model”,平常在训练和说话过程中要有意识地模仿这种指代方式。

2.Rule out:排除在外

This is of course the difficult part of a venture capitalist. but is also the most attractive part in this job. This is a must-have quality in the investment world. That's what sorts outstanding professional venture capitalists from lame ones. As a matter of fact, the management team matters more at the early stage. I believe an excellent team has a strong ability to cash in on what it has to offer. It can take the company to success.

对于风险投资人来说,这无疑是最困难的部分,但也是这项工作最有吸引力的部分。在投资领域,这也是必备的素质。这也是将优秀投资人同蹩脚的投资人区别开来的标准。实际上,在早期,管理团队更加重要 ,我认为一支优秀团队应该能够兑现他们提出的承诺。这样的团队才能带领公司走向成功。

知识点:

这个段落中口语化词汇比较多,考查考生的理解力,但相对比较分散,猜中的可能性比较大。

must-have quality必备的素质

lame ones蹩脚的投资人

cash in on what it has to offer兑现他们提出的承诺

It can take the company to success.注意此处的it 指代的是team

Some people say there are bubbles in the technology industry in China, and that the bubbles may soon burst. Personally, I think bubbles in this area are quite obvious. at the valuation of some tech firms is way too high. Meanwhile, whenever a new concept appears within a sector, it will become very crowded, intensifying competition or even resulting in cutthroat competition. As a result, both investors and entrepreneurs become more anxious, this is the case especially during 2024. But the market has restored some of its rationality since 2024. Overheating does exist in the venture capital market. It's mostly because there's too much hot money available in the market, but not so many investment channels.

有人认为中国的技术产业存在泡沫,这些泡沫有破裂的危险。我个人以为,泡沫是非常明显的。有些技术公司的价值被远远高估了。同时,每当一个新理念出现在一个领域中,这个领域就变得十分拥挤,竞争非常激烈,甚至变得非常残酷。因此,投资人与企业家都变得更为焦虑,这种情况在2024年特别严重,而在2024年,市场在一定程度上回归于理性。风险投资市场的确存在过热情况 但主要是因为这一市场中热钱过去,但投资渠道不足。

Passage 2

We have come together to lend our voices to the growing global effort to combat the illegal wildlife trade - a trade that has reached such uNPRecedented levels of killing and related violence that it now poses a grave threat not only to the survival of some of the world's most treasured species, but also to economic and political stability in many areas around the world. I have said before, that we must treat the illegal wildlife trade as a battle because the rising and insatiable demands have provided an economic incentive for trafficking of the wild animals. It has become increasingly criminalized and professional.

我们今天聚集一处,呼吁全球共同努力反对野生动物非法交易,这一交易活动所带来的杀戮以及其它暴力行为已到达前所未有的程度,不仅威胁到世界上绝大多数珍贵物种的生存,也影响到世界很多地区的政治与经济的稳定。我曾经说过,我们必须把野生动物非法交易当作一场战斗,因为对于这方面的需求不断增长,刺激了野生动物贩运活动。这种活动变得日益犯罪化与专业化。

知识点:

1.lend our voices不宜直译,简译为呼吁即可

2.the rising and insatiable demands have provided an economic incentive for trafficking of the wild animals这个句子信息密度比较大,需要记录时笔记有良好的结构。

Organized bands of criminals are stealing and slaughtering elephants, rhinos and tigers, as well as large numbers of other species, in a way that has never been seen before, pushing many species to the brink of extinction. They are taking these animals using the sophisticated weapons of war - assault rifles, silencers, night vision equipment and helicopters. Unarmed park rangers are no match for these organized gangs and high-powered equipment. Tragically, many brave rangers have lost their lives while trying to save those of the animals.

有组织的犯罪团伙偷猎屠杀大象,犀牛,老虎以及大量其它物种,手段前所未见,使很多物种濒临灭绝。他们使用很多先进的武器装备进行盗猎,带消音器的突击步枪,夜视镜甚至直升飞机,我们的护林员没有武器,不是这些携带强火力武器罪犯的对手,很多勇敢的护林员在试图保护动物时不幸献出了自己的生命。

知识点:

Unarmed park rangers are no match for these organized gangs and high-powered equipment.这是一个非常常见的说法,关键要能听懂 no match for.

I hope you share with my belief that it is shocking that future generations may know a world without these magnificent animals and the habitat upon which they depend. This year, I have become even more devoted to protecting the resources of the Earth for not only my own son but also the other children of his generation to enjoy. I want them to be able to experience the same Africa that I did as a child. It is, of course, even more important for each child growing up in countries where these animals live. It is nothing less than immoral that they are losing their birthright to fuel the greed of international criminals.

我希望大家和我的看法一致,那就是在未来,我们的下一代的世界也许再也看不到这些珍贵的东西,以及它们赖以生存的栖息地了,这种可能实在令人震惊。今年,我更加坚定地投入到保护地球资源的斗争中,不仅为了我的儿子,也为他的同龄人能够享受到这些资源。我希望他们将来同样能看到我儿时看到的非洲。当然,更重要的是,孩子们能够在这些动物生活的国度里成长。而剥夺这些动物的生存权,来助长全球罪犯的贪欲,这样做无疑是不道德的。

知识点:

1.这个段落中灵活而地道的英语表达较多,因此要更多地把握全局,而非局限于一个词组之上。

2.I want them to be able to experience the same Africa that I did as a child. 我希望他们将来同样能看到我儿时看到的非洲。这个句子的逻辑很绕,但听明白后用自己的话说出来并不太费力,学员听时应该保持冷静,不要急躁,也不需要过度贴近原文。

3.It is nothing less than immoral that they are losing their birthright to fuel the greed of international criminals. 这个句子中的lose to, birthright,fuel the greed of都是比较难于理解的,只有在判断正确的基础上,才能形成良好的对策。

My profound belief is that humanity is less than humanity without the rest of creation: the destruction of these endangered species will diminish us all. Allow me just to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers: More than 30,000 elephants were killed last year-amounting to nearly 100 deaths per day. In the past ten years, sixty-two per cent of African forest elephants have been lost. If this rate continues, the forest elephant will be extinct within ten years. As recently as 100 years ago, there were as many as 100,000 wild tigers living in Asia. Today, there are believed to be fewer than 3,200 left in the wild.

我坚定地认为,如果没有其它生物存在,人性也就不成其为人性。毁灭这些濒危物种会令我们大家的人性受到伤害。请允许我通过一些惊人的数据,向大家解释这一问题的严重程度 :去年,有近3万头大象被猎杀,相当中一天死亡一百只。过去十年间,非洲丛林象减少了百分之六十二,如果这一速度持续下去,丛林象将会在十年内灭绝。仅仅一百年之前,亚洲野生虎还有近十万只,而现在,野外据估计只有三千二百只了。

知识点:

1.humanity is less than humanity without the rest of creation:这个句子中的less可以翻译为削弱,或者不成其为人性。要注意进行有效转化。

2.Allow me just to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers: scale of the problem转译为严重程度比较符合汉语表达习惯。

Despite the terrible crisis that we now face, we continue to be optimistic that the tide can be reversed. We have been so impressed by the brilliant work already being done on the ground to improve enforcement in consumer countries to stop the demand for wildlife products. We are also extremely encouraged that this issue is now starting to receive the attention it deserves at the highest levels of governments. It is especially heartening that many African leaders are proactively developing plans of action and seeking solutions.

虽然我们面临的危机十分严重,但我们仍然乐观地相信,这一趋势可望扭转。一些国家在基础层面上做出了出色的工作,减少对于野生动物的需求,这令我们印象深刻。同样振奋人心的是这一问题开始受到一些国家的最高权力机构应有的关注。同样让人欣喜地是,一些非洲国家领导人开始积极努力制定行动计划,寻求解决方案。

知识点:

这个段落中的 impressed, encouraged 和heartening其实都是一个意思,因此在翻译时可以打破英文的原来结构进行灵活处理。

We are hopeful that this meeting will lead to tangible results on the ground, Neither governments, international organizations, nor private companies, can tackle this enormous task alone. It will take action from all of us to beat back this highly organized criminal activity. In the face of such a threat, it is natural to feel powerless, but I have seen the extraordinary impact of advances in protection on the ground, and the power of social media in reducing demand for these products. Each one of us can help by raising our voices to support them. We have to be the generation that stopped the illegal wildlife trade, and secured the future of these magnificent animals, and their habitats, for if we fail, it will be too late.

我们希望本次会议能够取得切实的结果,无论各国政府,国际组织或者私人企业都无法独立承担这一任务。我们大家需要行动起来,打击这种高度有组织的犯罪活动。面对这样的威胁,很自然会觉得无助。但我看到在保护野生动物以及社会媒体在减少野生动物制品方面的呼吁产生了重大的影响。我们每个人必须大声疾呼,支持这些努力。停止野生动物非法交易,保护野生动物及其栖息地的未来,我们这一代人责无旁贷。如果我们不能成功,那么一切就为时太晚。

Part 2 Chinese to English Interpreting

Passage 1

最近几年来,中国经济增长速度放慢,为了解决这一问题,2024年,中国政府推行了供给侧改革,国际社会对此十分关注,但是也出现了一些的误解,中国为什么会推出这一政策。

In recent years, the Chinese economy is slowing down. To address this issue, the Chinese government rolled out the reform on the supplying side in 2024. The reform, while receiving much attention from the international community, also aroused some misunderstandings. Why did China enforce this policy?

知识点:

rolled out是一个比较口语的说法,也可以说enforce.

在这里我想强调,中国政府推行的供给侧改革和上个世纪80年代,美国和英国搞的供济侧经济学是完全不一样的。美国推行供给测经济学的主要作法是大规律减税,英国的供给测经济学的作法是对国有企业进行私有化。而中国推行的供给测改革,所要解决的问题和手段完全不同。

Here I want to emphasize that the current reform China takes on its supplying side is completely different from the supplying side economics carried out in U.S and Great Britain in the 1980s. One of the major measures for American reform is to have great tax reductions, while Britain is privatizing the state-owned enterprises. For China, however, the goals and measures of the reform are totally different.

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营