首页 > 学习园地 > 英语学习

特朗普总统将带来失序世界

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

Sometimes history jumps.

历史有时会发生跳跃。

Think of the first world war, the Bolshevik revolution, the Great Depression, the election of Adolf Hitler, the second world war, the beginning of the cold war, the collapse of the European empires, Deng Xiaoping’s reform and opening up of China, the demise of the Soviet Union, and the financial crisis of 2007-09 and subsequent great recession.

想想第一次世界大战、布尔什维克革命(Bolshevik Revolution,即俄国十月革命)、大萧条、阿道夫•希特勒(Adolf Hitler)当选、第二次世界大战、冷战爆发、多个欧洲帝国的瓦解、邓小平在中国实施的改革开放、苏联解体,以及2007-09年的金融危机和随后的大衰退。

We may be on the brink of an event as transformative as many of these: the election of Donald Trump as US president.

我们或许即将面临一起类似的转折性事件:唐纳德•特朗普(Donald Trump)当选美国总统。

This would mark the end of a US-led west as the central force in global affairs.

那将标志着以美国为首的西方在全球事务中担当核心角色的时代就要终结。

The result would not be a new order. It would be perilous disorder.

其结果将不是形成新秩序,而是出现危险的失序。

The fact that Mr Trump can be a credible contender for the presidency is astounding.

特朗普能够成为一名有希望当选的总统竞选者,这一事实令人咋舌。

In business, he is a serial defaulter and litigator turned reality TV star.

在商界,他从一个连续违约者和诉讼当事人转型为真人秀电视明星。

He is a peddler of falsehoods and conspiracy theories.

他兜售谎言和阴谋论。

He utters racist calumnies.

他进行种族主义诽谤。

He attacks the independence of the judiciary.

他抨击司法机构的独立性。

He refuses to reveal his taxes.

他拒绝披露自己的税单。

He has no experience of political office, and incoherent policies.

他没有从政经验,没有连贯的政策。

He glories in ignorance.

他以无知为荣。

He even hints at a federal default.

他甚至暗示联邦政府可以违约。

He undermines confidence in the US-created trade order, by threatening to tear up past agreements.

他威胁要撕毁过去达成的贸易协定,削弱了人们对美国创建的贸易秩序的信心。

He undermines confidence in US democracy by claiming the election will be rigged.

他声称大选将被操纵,削弱了人们对美国民主的信心。

He supports torture and the deliberate killing of the families of alleged terrorists.

他支持酷刑,支持故意杀死疑似恐怖分子的家人。

He admires the former KGB agent who runs Russia.

他钦佩正在掌管俄罗斯的那名前克格勃(KGB)特工。

Evidently, a huge number of US voters have lost confidence in the country’s political and economic systems.

显然,数量众多的美国选民已经对这个国家的政治经济体系失去了信心。

This is so to an extent not seen even in the 1930s, when voters turned towards an established politician.

其程度之严重,即便是在上世纪30年代也未曾见过,当时选民们支持一位老牌政治家。

Yet, for all its challenges, the US is not in such terrible shape.

然而,尽管面临各种挑战,目前美国的情况并不是很糟。

It is the richest large country in the history of the world.

它是世界历史上最富有的大国。

Growth is slow, but unemployment is low.

增长缓慢,但失业率低。

If voters were to choose Mr Trump — despite his failings, displayed again in the first presidential debate — this would tell us grim things about the health of the US.

如果选民们选择了特朗普——尽管他有很多缺点并且在第一次竞选辩论中再次暴露无遗——这将告诉我们美国健康状况有多严峻。

It is the world’s leading power, so this is not just a domestic US concern.

美国是世界舞台上处于领导地位的大国,所以这个问题不只是美国国内民众会关心。

What might a Trump presidency mean? Forecasting the policies of someone so uNPRedictable is impossible.

特朗普当选总统可能意味着什么?要预测一个如此难以预测之人的政策,是绝无可能的。

But a few things seem at least reasonably clear.

但有几点至少是相当明确的。

The US and its allies remain immensely powerful.

美国及其盟友仍然非常强大。

But their economic dominance is in slow decline.

但它们的经济主导地位正在缓慢下降。

According to the International Monetary Fund, the share of the high-income countries (essentially, the US and its chief allies) will fall from 64 per cent of global output (measured at purchasing power) in 1990 to 39 per cent in 2024, while the US share will fall from 22 per cent to 15 per cent over this period.

国际货币基金组织(IMF)数据显示,高收入国家(基本上就是美国及其主要盟友)占全球产出的比例(按购买力计算)将从1990年的64%下降到2024年的39%,而同期美国的占比将从22%下降至15%。

While the US military might is still huge, two caveats must be made.

尽管美国的军力仍然强大,但有两点需要说明。

One is that winning a conventional war is quite a different matter from achieving one’s aims on the ground, as the Viet-nam and Iraq wars showed.

一个是,正如越南战争和伊拉克战争所显示的那样,打赢一场常规战争与实现你在地面上的目标是完全不同的事情。

Furthermore, China’s rapidly rising defence spending could create serious military difficulties for the US in the Asia-Pacific region.

此外,中国的国防开支迅速增加,可能会使美国在亚太地区面临严重的军事难题。

It follows that the ability of the US to shape the world to its liking will rest increasingly on its influence over the global economic and political systems.

由此可见,美国按照自己意愿塑造世界的能力,将越来越多地依赖于其对全球经济和政治体系的影响力。

Indeed, this is not new.

事实上,这并不是什么新鲜事。

It has been a feature of US hegemony since the 1940s.

这已成为自1940年以来美国霸权的一个特点。

But this is even more important today.

但在今天,这一点显得更重要。

The alliances the US creates, the institutions it supports and the prestige it possesses are truly invaluable assets.

美国创建的联盟、支持的机构和拥有的声望,是真正无价的资产。

All such strategic assets would be in grave peril if Mr Trump were to be president.

如果特朗普成为总统,所有这些战略性资产都将面临严重危险。

The biggest contrast between the US and China is that the former has so many powerful allies.

美国和中国的最大不同在于,前者有众多强大盟友。

Even Vladimir Putin is not a reliable ally for China.

而对中国来说,即便普京也非可靠盟友。

America’s allies support the US largely because they trust it.

美国的盟友支持美国,主要是因为它们信任美国。

That trust is based on its perceived commitment to predictable, values-based behaviour.

这种信任是基于它们认为,美国会采取的行动是可以预测、以价值观为基础的。

Its alliances have not been problem-free, far from it.

美国的联盟关系并非毫无问题,远非如此。

But they have worked.

但是,这些联盟是起作用的。

Mr Trump’s cherished uNPRedictability and transactional approach to partnerships would damage the alliances irreparably.

特朗普所重视的不可预测性,以及把伙伴关系当成交易处理的做法,将会对联盟关系造成不可挽回的损害。

A vital feature of the US-led global order has been the role of multilateral institutions, such as the IMF, the World Bank and the World Trade Organisation.

美国领导下的全球秩序的一个重要特征是多边机构——如国际货币基金组织、世界银行(World Bank)和世界贸易组织(WTO)——所扮演的角色。

In binding itself by the rules of an open economic system, the US has encouraged others to do the same.

通过以开放经济体系的规则约束自己,美国也鼓励了其他国家这么做。

The result has been extraordinary growth in prosperity: between 1950 and 2024, average global real output per head rose sixfold.

其结果就是经济的快速繁荣:1950年至2024年间,全球人均实际产出增长了6倍。

Mr Trump does not understand this system.

特朗普不理解这种开放经济体系。

The results of repudiation could be calamitous for all.

抛弃这种体系,可能给所有人带来灾难性的后果。

The Iraq war has damaged trust in US wisdom and competence.

伊拉克战争损害了世人对美国智慧和能力的信心。

But the global financial crisis has been even more destructive.

但是,全球金融危机产生了更大的破坏效果。

Many have long suspected US motives.

许多人一直怀疑美国的动机。

But they thought it knew how to manage a capitalist system.

但他们曾认为美国懂得如何管理一个资本主义体系。

The crisis devastated that confidence.

危机已摧毁了这种信心。

After all this damage, election of a man as unqualified as Mr Trump would call into question something even more fundamental: belief in the capacity of the US to choose reasonably well-informed and competent leaders.

在遭受这一切损害之后,把特朗普这样一个不称职的人选上台,将使一种更根本的东西遭到质疑:那就是人们对于美国有能力选出见多识广、能干的领导人的信心。

Under a President Trump, the democratic system would lose much of its credibility as a model for the organisation of a civilised political life.

如果特朗普当上总统,民主制度作为文明政治生活组织制度之典范的信誉将损失大半。

Mr Putin and other actual or would-be despots would cheer.

普京和其他当前的独裁者以及未来的准独裁者将会欢呼。

Their belief that talk of western values is just hypocrisy would be vindicated.

他们认为谈论西方价值观只是虚伪作派的观点将被证明是正确的。

But those who see the US as a bastion of democracy would despair.

但是,那些把美国视为民主堡垒的人会感到绝望。

If Mr Trump were to win, it would be a regime change for the world.

如果特朗普获胜,这将是整个世界都要面对的一场政权更迭。

It would, for example, end efforts to manage the threat of climate change, possibly forever.

比如,应对气候变化威胁的努力大概将从此不了了之。

But even his candidacy suggests that the US role in the global order risks undergoing a transformation.

但是,他成为总统候选人就已表明,美国在全球秩序中的角色可能经历一场转变。

That role depended not only on American economic and military prowess, but also on the values it represented.

这个角色不仅依赖于美国的经济和军事实力,也依赖于它所代表的价值观。

For all its mistakes, the ideal of a law-governed democratic republic remained visible.

尽管有许多错误,一个法治的民主共和国的理想依然明显可见。

Hillary Clinton is an imperfect candidate.

希拉里•克林顿(Hillary Clinton)是一个不完美的候选人。

Mr Trump is something else altogether.

特朗普则完全是另类。

Far from making America great, his presidency might unravel the world.

他若成为美国总统,非但不能让美国变得伟大,还可能让世界分崩离析。

Sometimes history jumps.

历史有时会发生跳跃。

Think of the first world war, the Bolshevik revolution, the Great Depression, the election of Adolf Hitler, the second world war, the beginning of the cold war, the collapse of the European empires, Deng Xiaoping’s reform and opening up of China, the demise of the Soviet Union, and the financial crisis of 2007-09 and subsequent great recession.

想想第一次世界大战、布尔什维克革命(Bolshevik Revolution,即俄国十月革命)、大萧条、阿道夫•希特勒(Adolf Hitler)当选、第二次世界大战、冷战爆发、多个欧洲帝国的瓦解、邓小平在中国实施的改革开放、苏联解体,以及2007-09年的金融危机和随后的大衰退。

We may be on the brink of an event as transformative as many of these: the election of Donald Trump as US president.

我们或许即将面临一起类似的转折性事件:唐纳德•特朗普(Donald Trump)当选美国总统。

This would mark the end of a US-led west as the central force in global affairs.

那将标志着以美国为首的西方在全球事务中担当核心角色的时代就要终结。

The result would not be a new order. It would be perilous disorder.

其结果将不是形成新秩序,而是出现危险的失序。

The fact that Mr Trump can be a credible contender for the presidency is astounding.

特朗普能够成为一名有希望当选的总统竞选者,这一事实令人咋舌。

In business, he is a serial defaulter and litigator turned reality TV star.

在商界,他从一个连续违约者和诉讼当事人转型为真人秀电视明星。

He is a peddler of falsehoods and conspiracy theories.

他兜售谎言和阴谋论。

He utters racist calumnies.

他进行种族主义诽谤。

He attacks the independence of the judiciary.

他抨击司法机构的独立性。

He refuses to reveal his taxes.

他拒绝披露自己的税单。

He has no experience of political office, and incoherent policies.

他没有从政经验,没有连贯的政策。

He glories in ignorance.

他以无知为荣。

He even hints at a federal default.

他甚至暗示联邦政府可以违约。

He undermines confidence in the US-created trade order, by threatening to tear up past agreements.

他威胁要撕毁过去达成的贸易协定,削弱了人们对美国创建的贸易秩序的信心。

He undermines confidence in US democracy by claiming the election will be rigged.

他声称大选将被操纵,削弱了人们对美国民主的信心。

He supports torture and the deliberate killing of the families of alleged terrorists.

他支持酷刑,支持故意杀死疑似恐怖分子的家人。

He admires the former KGB agent who runs Russia.

他钦佩正在掌管俄罗斯的那名前克格勃(KGB)特工。

Evidently, a huge number of US voters have lost confidence in the country’s political and economic systems.

显然,数量众多的美国选民已经对这个国家的政治经济体系失去了信心。

This is so to an extent not seen even in the 1930s, when voters turned towards an established politician.

其程度之严重,即便是在上世纪30年代也未曾见过,当时选民们支持一位老牌政治家。

Yet, for all its challenges, the US is not in such terrible shape.

然而,尽管面临各种挑战,目前美国的情况并不是很糟。

It is the richest large country in the history of the world.

它是世界历史上最富有的大国。

Growth is slow, but unemployment is low.

增长缓慢,但失业率低。

If voters were to choose Mr Trump — despite his failings, displayed again in the first presidential debate — this would tell us grim things about the health of the US.

如果选民们选择了特朗普——尽管他有很多缺点并且在第一次竞选辩论中再次暴露无遗——这将告诉我们美国健康状况有多严峻。

It is the world’s leading power, so this is not just a domestic US concern.

美国是世界舞台上处于领导地位的大国,所以这个问题不只是美国国内民众会关心。

What might a Trump presidency mean? Forecasting the policies of someone so uNPRedictable is impossible.

特朗普当选总统可能意味着什么?要预测一个如此难以预测之人的政策,是绝无可能的。

But a few things seem at least reasonably clear.

但有几点至少是相当明确的。

The US and its allies remain immensely powerful.

美国及其盟友仍然非常强大。

But their economic dominance is in slow decline.

但它们的经济主导地位正在缓慢下降。

According to the International Monetary Fund, the share of the high-income countries (essentially, the US and its chief allies) will fall from 64 per cent of global output (measured at purchasing power) in 1990 to 39 per cent in 2024, while the US share will fall from 22 per cent to 15 per cent over this period.

国际货币基金组织(IMF)数据显示,高收入国家(基本上就是美国及其主要盟友)占全球产出的比例(按购买力计算)将从1990年的64%下降到2024年的39%,而同期美国的占比将从22%下降至15%。

While the US military might is still huge, two caveats must be made.

尽管美国的军力仍然强大,但有两点需要说明。

One is that winning a conventional war is quite a different matter from achieving one’s aims on the ground, as the Viet-nam and Iraq wars showed.

一个是,正如越南战争和伊拉克战争所显示的那样,打赢一场常规战争与实现你在地面上的目标是完全不同的事情。

Furthermore, China’s rapidly rising defence spending could create serious military difficulties for the US in the Asia-Pacific region.

此外,中国的国防开支迅速增加,可能会使美国在亚太地区面临严重的军事难题。

It follows that the ability of the US to shape the world to its liking will rest increasingly on its influence over the global economic and political systems.

由此可见,美国按照自己意愿塑造世界的能力,将越来越多地依赖于其对全球经济和政治体系的影响力。

Indeed, this is not new.

事实上,这并不是什么新鲜事。

It has been a feature of US hegemony since the 1940s.

这已成为自1940年以来美国霸权的一个特点。

But this is even more important today.

但在今天,这一点显得更重要。

The alliances the US creates, the institutions it supports and the prestige it possesses are truly invaluable assets.

美国创建的联盟、支持的机构和拥有的声望,是真正无价的资产。

All such strategic assets would be in grave peril if Mr Trump were to be president.

如果特朗普成为总统,所有这些战略性资产都将面临严重危险。

The biggest contrast between the US and China is that the former has so many powerful allies.

美国和中国的最大不同在于,前者有众多强大盟友。

Even Vladimir Putin is not a reliable ally for China.

而对中国来说,即便普京也非可靠盟友。

America’s allies support the US largely because they trust it.

美国的盟友支持美国,主要是因为它们信任美国。

That trust is based on its perceived commitment to predictable, values-based behaviour.

这种信任是基于它们认为,美国会采取的行动是可以预测、以价值观为基础的。

Its alliances have not been problem-free, far from it.

美国的联盟关系并非毫无问题,远非如此。

But they have worked.

但是,这些联盟是起作用的。

Mr Trump’s cherished uNPRedictability and transactional approach to partnerships would damage the alliances irreparably.

特朗普所重视的不可预测性,以及把伙伴关系当成交易处理的做法,将会对联盟关系造成不可挽回的损害。

A vital feature of the US-led global order has been the role of multilateral institutions, such as the IMF, the World Bank and the World Trade Organisation.

美国领导下的全球秩序的一个重要特征是多边机构——如国际货币基金组织、世界银行(World Bank)和世界贸易组织(WTO)——所扮演的角色。

In binding itself by the rules of an open economic system, the US has encouraged others to do the same.

通过以开放经济体系的规则约束自己,美国也鼓励了其他国家这么做。

The result has been extraordinary growth in prosperity: between 1950 and 2024, average global real output per head rose sixfold.

其结果就是经济的快速繁荣:1950年至2024年间,全球人均实际产出增长了6倍。

Mr Trump does not understand this system.

特朗普不理解这种开放经济体系。

The results of repudiation could be calamitous for all.

抛弃这种体系,可能给所有人带来灾难性的后果。

The Iraq war has damaged trust in US wisdom and competence.

伊拉克战争损害了世人对美国智慧和能力的信心。

But the global financial crisis has been even more destructive.

但是,全球金融危机产生了更大的破坏效果。

Many have long suspected US motives.

许多人一直怀疑美国的动机。

But they thought it knew how to manage a capitalist system.

但他们曾认为美国懂得如何管理一个资本主义体系。

The crisis devastated that confidence.

危机已摧毁了这种信心。

After all this damage, election of a man as unqualified as Mr Trump would call into question something even more fundamental: belief in the capacity of the US to choose reasonably well-informed and competent leaders.

在遭受这一切损害之后,把特朗普这样一个不称职的人选上台,将使一种更根本的东西遭到质疑:那就是人们对于美国有能力选出见多识广、能干的领导人的信心。

Under a President Trump, the democratic system would lose much of its credibility as a model for the organisation of a civilised political life.

如果特朗普当上总统,民主制度作为文明政治生活组织制度之典范的信誉将损失大半。

Mr Putin and other actual or would-be despots would cheer.

普京和其他当前的独裁者以及未来的准独裁者将会欢呼。

Their belief that talk of western values is just hypocrisy would be vindicated.

他们认为谈论西方价值观只是虚伪作派的观点将被证明是正确的。

But those who see the US as a bastion of democracy would despair.

但是,那些把美国视为民主堡垒的人会感到绝望。

If Mr Trump were to win, it would be a regime change for the world.

如果特朗普获胜,这将是整个世界都要面对的一场政权更迭。

It would, for example, end efforts to manage the threat of climate change, possibly forever.

比如,应对气候变化威胁的努力大概将从此不了了之。

But even his candidacy suggests that the US role in the global order risks undergoing a transformation.

但是,他成为总统候选人就已表明,美国在全球秩序中的角色可能经历一场转变。

That role depended not only on American economic and military prowess, but also on the values it represented.

这个角色不仅依赖于美国的经济和军事实力,也依赖于它所代表的价值观。

For all its mistakes, the ideal of a law-governed democratic republic remained visible.

尽管有许多错误,一个法治的民主共和国的理想依然明显可见。

Hillary Clinton is an imperfect candidate.

希拉里•克林顿(Hillary Clinton)是一个不完美的候选人。

Mr Trump is something else altogether.

特朗普则完全是另类。

Far from making America great, his presidency might unravel the world.

他若成为美国总统,非但不能让美国变得伟大,还可能让世界分崩离析。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营